Every person on the planet speaks differently, even though we each share
much in common with others who speak our particular language, share the same
dialect and have the same accent. The way a person speaks is an essential part
of their character; it is understandable when writing that we want to represent
that individuality by reproducing these speech patterns. This,
however, is quite a challenge. How do I make a character sound Irish without
dropping in a ‘To be sure, to be sure’ now and then; or Scottish without the
odd ‘Och ay the noo’?
One of the ways in which it is customary to make a character sound
uneducated is to drop letters, usually Hs from the beginnings of words and Gs
from the ends. ‘This is ’ow it might sound if I wuz talkin’ like that.’ Notice also
the subtle alteration in the spelling of ‘was’. I’m sure most writers have used
this technique occasionally. The problem is maintaining it for any length of
time. How often do I drop a letter? Do I spell ‘going to’ ‘gonna’ all the time,
or just occasionally? I remember reading Wuthering
Heights in high school and struggling with the speech patterns of the
character Joseph. Here’s just a very brief sample:
‘Aw wonder how yah can faishion to stand thear i’ idleness un war, when all on ’ems goan out! Bud yah’re a nowt, and it’s no use talking—yah’ll niver mend o’yer ill ways, but goa raight to t’ divil, like yer mother afore ye!’
This went on for page after page. Maintaining
consistently a character’s accent or dialogue is not only very difficult to do,
but also makes the text difficult to read.
Of course, part of the problem is that none of us actually speak like
this (‘this’ being the words I just wrote). What I would probably have actually
said, if I were speaking, was something more like this: ‘’Fcourse, parta the problem is thut nunavusackchilly speak like this.’ All of us actually speak
differently from the way words are neatly and systematically written on the
page. And all of us speak with an accent of some kind, although to our own ears
it might not seem so. So when I choose to represent the speech of a character
in a particular way, all I am really indicating is that the character does not
speak like me—which is, of course, the way ‘normal’ people speak.
So how do we indicate that a
person speaks with a particular accent? One way is actually to inform the
reader. Here is Joseph’s speech again, with some interpolation and translation:
‘I wonder how you can fashion to stand there in idleness and worse, when all of them’s gone out!’ said Joseph, although it took me a while to work out exactly what he said. To my ear it sounded like this: ‘Aw wonder how yah can faishion to stand thear i’ idleness un war, when all on ’ems goan out!’ Slowly I became accustomed to the rhythm of his speech. ‘But you’re a nowt,’ he continued, ‘and it’s no use talking—you’ll never mend all your ill ways, but go right to the Devil, like your mother afore you!’
This maintains the archaic forms of
words, but without the odd spelling and contractions. Perhaps if someone is
speaking with an Irish accent, instead of spelling the words out phonetically—we
don’t, after all do that with our own ‘normal’ speech patterns—we might just
mention the sing-song lilt of their speech (or something like that).
If someone is speaking English as their second language, with
a foreign accent, it’s probably a good idea to avoid caricatures like this, for
an Italian accent, for instance:
Are-a you-a going
out-a to dinner tonight-a?
Or like this for a German accent:
Vat do you vant to
do tonight?
Perhaps a better way of dealing with
this is to drop in the occasional foreign word, or have the speaker hesitate as
they struggle to find the correct English word. Perhaps they might misuse a
word occasionally—people for whom English is not their first language often do
not us the correct preposition, or they misuse the definite and indefinite
articles. It is important to try to avoid stereotypes and caricatures, however.
There is no perfect and simple solution to the problem
of using accents in dialogue. It is something I have struggled with myself—and continue
to struggle with. Once you set yourself on that path, however, you may have
placed a millstone around your own neck. You may also make life difficult for
your readers—and yes, Ms Brontë, I am thinking of you.
No comments:
Post a Comment