We writers often try
to write dialogue in what we regard as a naturalistic style, but this can be
fraught with difficulties. The result may not be what we intended.
We know that the
spoken word is very different from the written word. We rarely speak in nice,
complete, neat, grammatically correct sentences. Our speech stops and starts;
words slide together; we leave the beginnings and endings off words; we
pronounce words in particular ways; we change direction in mid sentence. It is
the ‘words slide together; we leave the beginnings and endings off words; we
pronounce words in particular ways’ that causes the difficulties.
The problem with
depicting a character as speaking in a particular accent is that we all have accents, although we seldom
realise it of ourselves. If we choose to represent the speech of (say) our
Scottish or Irish characters in a particular way, why don’t we do so for all
the other characters? The result is usually somewhat clichéd, and some of the
characters verge on becoming caricatures. If we wish to represent a character
as being less well educated—for example by dropping Hs or leaving the ends off
words—we are being unfair to them, because we probably also do that ourselves!
Consider this
sentence: ‘Are you going to eat that or not?’ Now say it out loud. How many of
you said ‘you’ and ‘going to’? I imagine most of us (brilliantly well educated
or not) said something like: ‘Are y’ gonna eat that or not?’ I suggest that
when we write a sentence of dialogue, we can assume that the reader will ‘hear’
the latter (or something like it) without our having to spell it out. When
it is spelled out it can become difficult to read (and downright annoying). It
is also incredibly difficult to maintain such patterns consistently. If I
write: ‘Whad’re y’ havin’ f’ dinna’, am I going to do this every time the
character speaks? When I as an editor come across something like this, should I
be going through and removing the Gs off the end of all this character’s words,
because I can guarantee there will be plenty of them. It is as much a nightmare
trying to edit this into some kind of consistency as it is to write it
consistently in the first place.
Then there is the
question of how you actually represent these sounds. Short of using formal
phonetic notation, it is very difficult to properly represent pronunciation.
Consider this sentence which I came across recently: ‘I do luv a good soup.’ Why ‘luv’
rather than ‘love’? How am I meant to pronounce it? Is the vowel sound the same
as in ‘put’ or ‘cup’? These are different sounds in my particular accent. The
vowel sound in ‘cup’ (for me) is identical to that in ‘love’. On the other
hand, ‘put’ is a different sound from ‘putt’ (which, for me, is like ‘love’ and
‘cup’). So ‘luv’ is unhelpful. How I hear it will depend on where I come from,
which is the same for ‘love’ in any case, so why bother spelling it
differently? My mother, for instance, in her Birmingham accent, will say ‘love’
as if the vowel is the same as in ‘put’ rather than ‘putt’, but as far as she
is concerned she is saying ‘love’ as it is meant to be said, and who am I to
tell her otherwise?
Note
that an accent is different from dialect. A dialect uses different words,
rather than just pronouncing the same word differently. If you can use
authentic dialect (and not just what outsiders often wrongly consider to be
authentic dialect) that is great.
I always
think that a better way to alert the reader to a particular speech pattern is
to point it out in the narrative: ‘I struggled to understand his strong Scouse
accent’ (for example). ‘Fred always misplaced his Hs when he was speaking.’
Then you don’t have to write it all the time. The reader will hear it. If the
reader doesn’t know what a Scouse accent (Liverpool) sounds like, nothing you
write on the page will help!
I would
never say never write out these ‘naturalistic’ passages of dialogue. On
occasion it might be helpful if you want to create a particular effect. But if
you do, do so sparingly and with great care. Ask yourself: Will this sound to
the reader the way I want it to sound? To some it will; to others it won’t.
I agree with your assessment of most dialects and accents; a little goes a long way. Having worked in a community where a number of rural black citizens resided, I found a unique dialect to be the norm and ran into difficulty communicating using my "southern white" grammar. I attempted to catch the essence of the dialect in a book I'm currently working with. It was difficult. I found using the phonetic spelling of a few words in a short passage near the beginning of the chapter allowed me to relapse into using my voice for most of the later content.
ReplyDeleteIf you have a "good ear," and communicate with people a great deal, a writer can learn to depict a character's voice early on in the story/book in such a way that the reader is able to identify him/her by the way he/she talks.
ReplyDelete