Prepositions are
tricky little buggers. When learning another language they can be amongst the
most difficult words to master, because, in many cases, their application seems
quite arbitrary. When working with students for whom English is not their first
language, this has been among the most difficult things to explain. Often there
is no explanation, beyond “it just sounds right.”
For example, in
English we say that we did something on
a Monday in August at night. But why do we do something “on
Monday”? It could just as easily be “in Monday”, because it takes place within
the boundaries that determine the beginning and end of that day. Or “in night”,
for the same reason. Indeed, why does there have to be a preposition at all?
Why not just say “I did it Monday”?
We say that someone
walks “up the street”; but “down the street” means exactly the same thing.
Unless, that is, we are following a rule related to the numbering of the
houses. But I don’t give that a thought when saying “up” or “down” the street.
Some words require
prepositions and some don’t. For example, we talk about something; but we simply discuss it.
This difficulty with
prepositions is not restricted to English. I have encountered similar problems
trying to cope with prepositions in French.
Of course, one of the
things that has plagued the use of prepositions is the so-called rule stating
that a sentence must not end with a preposition. There is the well-known
protest by Winston Churchill, quoted in various forms, but which is more or
less as follows: “This is the sort of bloody nonsense up with which I will not
put!” Actually, as far as I can ascertain, there never has been such a rule,
although “prepositional fundamentalists” become apoplectic if this rule is
broken: it signals the end of civilisation as we know it. There are clearly
cases where ending the sentence with a preposition is much to be preferred over
constructing convoluted sentences such as that used by Churchill to illustrate
the point. “That’s not something we choose to talk about” is surely preferable
to, “That’s not something about which we choose to talk.” It is tidier to say,
“Which shop are you going to?” than, “To which shop are you going?” If I am
about to board a ship or a plane, how could I say, “Shall we go aboard?”
without placing the preposition at the end of the sentence? Of course, these
sentences could probably be rephrased without using a preposition: “”Shall we
board?” This is fine, if our aim is to eliminate prepositions from the
language. But as long as they have a place in the language, in many (I don’t
say all) cases, prepositions can comfortably end sentences.
Before we mount our
high horses, we need to remind ourselves that many (if not all) great writers
have readily ended sentences with prepositions. Let us conclude with a short
extract from the writings of a little known sixteenth/seventeenth century
English playwright:
By a sleep to say we end
The heartaches and the thousand natural
shocks
That flesh is heir to.
Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death–
The undiscover’d country, from whose bourn
No traveller returns– puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
No comments:
Post a Comment